Le plastiki inomdla, yiyo loo nto. Abantu banomdla kwezi plastiki. Ndinexhala ke, kuba kaloku ezi plastiki zixokisa abantu phaya ezilokishini nasemakhaya. Ezi plastiki zithi oku kutya kuphuma kwi-DA. Akutshiwo ukuba oku kutya kuphuma kurhulumente okhokelwa yi-ANC. Awu, sisengxakini madoda ngala masela! (Translation of isiXhosa paragraph follows.)
[Mrs P TSHWETE: This plastic is interesting, that is the reason. People are crazy about these plastics. I am afraid, because these plastics are lying to people in the locations and in our communities. These plastic bags say the food is from the DA. They are not saying these food parcels are from the ANC-led government. Oh, we are in trouble, comrades, because of these thieves! [Interjections.]]
The only thing that they know is to say they are fighting corruption.
Bayenza phakathi kwisebe. Nazi iiplastiki zemali yethu. Siyayifuna laa mali, maselandini! [They are doing that within the department. Those are the plastic bags of our money. We want that money, you thieves!] [Interjections.]
The issuing of the Sassa cards has enabled ordinary citizens to become bank account holders for the first time in their lives. They have become part of the broader government financial inclusion. Beneficiaries can now withdraw their monies at any place any time.
Babedweliswa kalusizana torhwana abantu bethu Qabane uSmuts beza bakwamkela iiponti ezimbini ezineshumi emva kweenyanga ezimbini. Ngoku baya nakowuphi na umatshini wokukhupha imali. Qha le migca bathetha ngayo ... (Translation of isiXhosa paragraph follows.)
[Our people were made to stand in long queues without any faith, Comrade Smuts, waiting for their social grant, which was R5 after two months. Today, they can use any Saswitch machine to draw their money. The same queues they are talking about ...]
... these queues, they do not know they were caused by them, because ...
... akukho phuhliso ezilalini. Abantu banyanzeleka ukuba baye kufola kwindawo enye. Thethani inyaniso bafondini. Musani ukusixoxisa. Elokuqwela, Sihlalo, abantu bethu mabangavumi ukulahlekiswa ngoovuk' engceni babantu ababathembisa izulu nomhlaba nezi plastiki, abantu abazenza ngathi bayayazi intlupheko nendlala. Siyayazi thina. Nina kukhona niyifunda ngoku intlupheko. Xa bendisiza emsebenzini, Qabane uSmuts, ndibone iphetshana elindothuse! Lithi ... (Translation of isiXhosa paragraph follows.)
[... there is no development in the rural areas. People are forced to stand in queues in the same place. You must tell the truth. Please don't tell us lies. Finally, Chairperson, our people must not allow these new parties to confuse them and promise them good things and those food parcels. These people pretend as if they know poverty and starvation. We know about that! You are experiencing poverty only now. When I was on my way to work, Comrade Smuts, I came across a poster which suprised me! It said ...]
... we fight apartheid. Which apartheid? When? When? Which apartheid? [Interjections.]
Niyabona ke, kufuneka silumke bantu basekhaya. Ndithetha nani bantu bakuthi. Kulumkeleni ukuthenjiswa izulu nomhlaba ngemali yethu efakwe eziplastikini ze-DA. Abantu bazenza ngathi bayayazi indlala nentlupheko. (Translation of isiXhosa paragraph follows.)
[You see, we must be careful, people. I am referring to our people. You must be careful of empty promises about our money which is put in the DA's plastic bags. These people pretend to know poverty and starvation.]