Oh yes, oh yes; it is selling people, sir. You may say it is law. It is fine; I agree with you if you say it law. That is precisely why we must amend it, so that it does not sell people anymore, so that we stop selling people within the law, as you are indicating. I am very happy. You may call it semantics, sir...
... uzakubona nawe ukuba ayizizo i-semantics. [... you will also see that it is not semantics.]
On page 25 of this - which has given us the majority in the country - I am reading it deliberately again, so that people understand that you must lose more and more votes ... [Laughter.] ... and vote more and more for the ANC, and not for you.
We have to address the fact that this is the problem, chief, and it's a very serious problem affecting rank and file workers of this country. And that is why you don't get votes from those workers. You probably get votes from the middle class. You don't get votes from this class, and they get tortured.
So, in my view, chief, we are going to attempt to repeal section 198 of the Labour Relations Act. We are going to do what we have been asked to do in this big red book here, sir, which I hope you have read - we now have four programmes.
We also have public employment services. We are required to table this Bill or, at least, it must be ready - the policy as the hon Madisha indicated - by September, and that is exactly what we are going to do. Everything that has to do with employment services is not going to be scattered all over. It is going to be in one law. According to section 189 of the International Labour Organisation, we have a choice between three areas. I am not going to bore you with the other two.
The one that I think will suit what our workers are complaining about is subsection (a), which simply says: cut out the middle man. So, we are going to cut out the middle man, and in South Africa we are going to have both public and employment services. So, we are not going to have this situation of the "bakkie brigade". We shall criminalise picking people up on the street corner. You will be taken to jail by any police officer that sees you picking up people on the street. I hope we will have the capacity to do so. Because, this law, sir ...
... lo Mthetho wakho wawuwenze kuba wawulungele nina ngela xesha lenu ... [... you made your law because it benefited you during your time ...]
... has penalties. In 1956 already, the penalty was already R2 000. What do you think the penalty is going to be in 2010?
Hambani niye kufunda laa Mthetho woNxibelelwano ngezoMsebenzi ka-1956. [You must go and read the Labour Relations Act of 1956.]
If it was R2 000 in 1956, what do you think the penalty is going to be now if you break the law?
Andikwazi nokuba uvelaphi ke wena. Ingathi ngewukhe uthule uvale umlomo wakho, umamele nje xa ndithethayo. [I don't even know where you come from. I think you should just keep quiet, shut up and just listen when I am talking.]
I agree with the FF Plus who said that poverty knows no colour. I want to say this again: Poverty knows no colour. That is why my President went to visit those white areas, because poverty knows no colour.
Ingxaki yakhe yena kukuba akawazi umngqusho omhlophe ongenambotyi, iketse. Akazange alale ngomrhaji, akazange kokwabo alale ngohlobo oluvala imbobo engena umoya. Ingxaki yakhe kukuba indlala uyifunde eyunivesithi. Mna andiyifundanga eyunivesithi indlala. Ndizalelwa kuQoboqobo mna, kwilali ekuthiwa kuseMzantsi, kwaye andikabinawo namanzi phaya elalini. Ndisaqubha edamini. Loo nto ibonisa ukuba asijiki kwinto yokuba masiphucule ubomi babantu kweli lizwe. (Translation of isiXhosa paragraph follows.)
[His problem is that he never ate white samp without beans, which is called "iketse". He never slept with umrhaji [a very old, ragged blanket], at his home he has never slept very close to the opening to block the wind from coming inside. His problem is that he only heard about hunger from university. I didn't learn about the hunger from university. I was born in Keiskammahoek, in Mzantsi village, and we don't have water facilities in our village even today. I still swim in the dam. That shows us not to change from the fact that we must improve the lives of the people in this country.] That is why ...
Nalapha eNtshona-koloni kunjalonje niza kuphuncukana nesa sikhundla kuba uHelen Zille uhamba yedwa. Nina anazi nokuba kubethwa abaphi. [Kwahlekwa.] Yiyo le nto siza kukwazi ukumdudula simlahlele phaya kude. Ndiyabulela kakhulu kumaLungu ePalamente ahloniphekileyo ngokusixhasa. Enkosi. Usasebenzisa izandla nangoku wena. [Kwaqhwatywa.] (Translation of isiXhosa paragraph follows)
[Even here in the Western Cape, you will lose that position because Helen Zille has no competition. You don't know what is going on. [Laughter.] That is why we will be able to overthrow her. I thank the hon Members of Parliament for supporting us. Thank you. You are still using hands, even now. [Applause.]]
Debate concluded.